martes, 27 de mayo de 2008

EL DOBLAJE (DUBBING)

Español

¿Nunca os habéis preguntado por qué a los españoles en general se les dan mal los idiomas? Cualquier persona que haya viajado algo o se haya movido por ambientes internacionales sabe que los nórdicos hablan inglés muy bien y que en casi todos los países es normal aprender al menos un par de idiomas. Todos hemos oído hablar del alemán que vino a España hace seis meses sin saber nada y ahora domina el español casi a la perfección …Bueno, pues la culpa de la poca facilidad que tienen los españoles para aprender y hacerse entender en otros idiomas la tiene el doblaje de películas.

Mientras que los niños nórdicos se acostumbran a ver sus series preferidas en versión original con subtítulos y se empapan de la lengua anglosajona, los españoles se acomodan ante las perfectas interpretaciones de los dobladores. Porque eso sí es cierto, España encabeza los mejores puestos en lo que a calidad de doblaje se refiere.

Está más que demostrado que el escuchar películas y series en versión original desde una edad temprana es beneficioso para la adquisición de nuevas lenguas. Cuanto más joven se es, más fácil le es al cerebro recopilar información, y es que de pequeños somos como esponjas. Con esta práctica no sólo se mejora la comprensión auditiva, sino que la pronunciación se asemeja a la de un nativo de forma espectacular, y además de forma inconsciente y sin que nos cueste tanto esfuerzo.

A pesar de los inconvenientes que representa el no disfrutar de películas en versión original, desde un punto de vista del aprendizaje de segundas lenguas puede ser interesante. Y es que si a uno le gusta mucho el cine americano pero quiere mejorar su español puede ver las películas dobladas, realizando así un buen ejercicio de audición. Aunque parezca más difícil porque los movimientos de los labios no van a la par que los sonidos, el oído se esfuerza, y se equipararía a escuchar la radio en otro idioma. Y es que no hay mal que por bien no venga…

English

Have you ever wondered why Spaniards are not good at languages? Anyone who has ever been abroad or frequented international environments has surely noticed that Scandinavian people speak perfect English and also that in most countries pupils learn two languages at school. Everybody has somehow heard of some German guy who arrived in Spain just six months ago and now is fluent in Spanish...Well, dubbing is to blame for the poor facility for learning languages among Spaniards.

While Scandinavian children get used to watching their favourite tv series and films in the original language with subtitles and soak up the Anglo-Saxon language, Spaniards get used to not making any effort and enjoy the perfect performance of voice dubbers. And that is indeed true, because Spain is placed among the leading positions regarding quality dubbing.

It is more than proven that watching movies in the original version since an early age is good for language acquisition. The younger you are, the easier is is for your brain to compile information; when we are little we are like sponges. Doing this not only do we improve our listening skills, but also our pronunciation gets better, unconsciouslessly and without making any efforts.

Despite all the disadvantages we get from not having films in the original version, from a second language learning point of view it can be very interesting. If you really enjoy Northamerican movies but you want to improve your Spanish you can always watch dubbed films, and in doing so you would be improving your listening skills. Although it can seem a difficult task because the lip movement does not go along with sounds, the ear makes an effort and it would be similar to listening to the radio in another language...In the end it is true that every cloud has a silver lining...


Aquí tenéis un link a un fragmanto de "Pirates of the Caribbean 2" doblada al español:

http://es.youtube.com/watch?v=vgrxAqjeXBQ

3 comentarios:

ysa dijo...

A ver si me pongo yo con mi sobri, a ponerle cosas en inglés y demás... tengo muchas ganas pero como le veo bien poco y por poco tiempo, y siempre hay mucha gente pululando... es difícil.

Hoy se me ocurrió que tengo que ir a Galatea a ver si le compró un libro de cuentos en inglés para leerle, jeje.

Por cierto, siento lo del finde, como ya te dije estuve fuera trabajando, de hecho marché el jueves y cuando te iba a escribir para decirte que no podía quedar me llegó tu mensaje. Han sido unos días muy frenéticos, la verdad, pero ha estado muy bien, ya te contaré. Por cierto, espero esas buenas noticias que me tienes que contar. Esta semana al final no sé si podré quedar porque ando con mil clases y el jueves vuelvo a marchar a Valladolid toda la tarde... Pero algún hueco sacaré, ya te escribo.

Ruth dijo...

La verdad es que lo de que los niños se hagan "bilingües" es un esfuerzo por parte de los padres,tíos(en tu caso)...y más cuando no eres nativo.Y si encima el niño vive en otra ciudad...¡a ver si tu brother se anima y le pone dibujos en inglés!

Ah, don´t worry Ysa, ya quedaremos cuando sea...¡un beso!

Anónimo dijo...

Los españoles pronunciamos las vocales muy abiertas. Portugueses y franceses tienen vocales abiertas y cerradas.......